Введение.
Вы уже знаете, что во французском языке существует множество сокращений, которые нужно знать и уметь читать (более подробно Вы можете прочесть по этой теме отдельную статью: «Les sigles. Французские сокращения.»).
В сегодняшней статье речь пойдёт о французских аббревиатурах и сокращениях (les abréviations et les sigles), а именно о том, как их нужно писать и читать.
В чём разница между аббревиатурами и сокращениями во французском языке? Une abréviation et un sigle.
В первую очередь, нужно понять, что аббревиатуры и сокращения – это не одно и то же.
Une abréviation (аббревиатура) – это сокращение букв в слове или же слов в предложении.
Французские аббревиатуры создаются для того, чтобы написать слово быстрее, или же, чтобы написанное слово занимало меньше места (например, вместо того, чтобы полностью писать слово Mademoiselle, французы напишут аббревиатуру Mlle).
Аббревиатуры всегда произносятся как одно слово!
Un sigle (буквенное сокращение) – это последовательность начальных букв нескольких слов, которая образует одно слово (например, TVG – train à grande vitesse).
Читаться буквенные сокращения могут двумя способами:
1. произносятся по буквам (как слово TGV) ;
2. читаются как одно слово (ONU – organisation des nations unies).
Une abréviation et un sigle.
Une abréviation (аббревиатура) – это сокращение букв в слове или же слов в предложении.
Un sigle (буквенное сокращение) – это последовательность начальных букв нескольких слов, которая образует одно слово (например, TVG – train à grande vitesse).
Как правильно писать и читать французские аббревиатуры и буквенные сокращения?
Как же нужно правильно писать и читать французские аббревиатуры и буквенные сокращения?
С буквенными сокращениями проблем обычно не возникает, так как образуются они по одному принципу: нужно взять начальные буквы выражения, от которого нужно образовать сокращение и соединить их в одно слово (как мы видели выше).
Ну, а читать их можно двумя способами, как и было указано.
Здесь существует один нюанс, так как ранее французы указывали точками, когда слово нужно было произносить по буквам (например, P.- S. – post scriptum), если же точек не было, то буквенное сокращение читалось как одно слово. Но с недавнего времени эта практика была отменена, поэтому теперь нам нужно самостоятельно разбираться, как именно нужно произносить французское сокращение.
Могу только заметить, что большинство сокращений во французском языке произносится по буквам.
Способы образования аббревиатур во французском языке.
С французскими аббревиатурами дела обстоят немного сложнее, так как существует несколько способов образования аббревиатур:
1.Обычно, французские аббревиатуры образуются путём сокращения слова, в конце ставится точка (например, adjectif – adj.) В таких случаях аббревиатуру обычно оканчивают на согласный.
2. Иногда сокращают полностью всё слово, оставляя только заглавную букву, при этом также ставят точку (как, например, в слове Monsieur – M.).
3. Некоторые аббревиатуры образуются путём взятия начальной буквы и последней или нескольких последних букв в слове (как в слове Madame – Mme). В этом случае точка в конце слова не ставится.
4. Множественное число в аббревиатурах обозначается несколькими способами:
а) добавлением буквы « s » в конце (Mesdames – Mmes) ;
б) повторением буквы, если аббревиатура состоит из одной буквы (Messieurs – MM.)
NB : Аббревиатуры научных символов не имеют во множественном числе буквы « s » в конце, а также в конце данного типа аббревиатур не ставится точка (kilomètre – km, litres – l).
Хоть на письме французские аббревиатуры пишутся сокращённо, однако, если Вы читаете текст, следует произносить полный вариант слова. Если, например, Вы видите сокращённую форму M.Leblanc, то следует произносить Monsieur Leblanc и так далее.
Какие аббревиатуры встречаются во французском языке чаще всего?
Предлагаю Вам ознакомиться с самыми часто встречающимися аббревиатурами во французском языке:
adv. – adverbe
apr. J. – C. – après Jésus – Christ
art. – article
av. J. – C. – avant Jésus – Christ
bd, boul. – boulevard
c – à – d – c’est – à – dire
chap. – chapitre
dép. – département
Dr – docteur
éd. – édition(s)
env. – environ
etc. – et caetera (et cétéra)
ex. – exemple ou exercice
id. – idem (le même)
i.e. – id est (c’est – à – dire)
N. – nord
N.B. – nota bene (notez bien)
p.ex. – par exemple
p. – page
pp. – pages
paragr. – paragraphe
R.S.V.P. — répondez s’il vous plaît
S. – sud
suiv. – suivant
S.V.P. – s’il vous plaît
tél. – téléphone