Новая французская орфография. Реформа орфографии во Франции

   новая французская орфография Французская Академия Наук уже давно рекомендует ввести новые нормы во французской орфографии, и вот, начиная с 2011 года, во Франции вступили в силу новые правила. Как же теперь изменится французская орфография? Что делать со «старыми» правилами? Давайте вместе разберёмся в этом вопросе.

Введение новых правил орфографии во французском языке является закономерным, так как уже давно во французском языке наблюдается тенденция к упрощению грамматики и словаря. Также не стоит пугаться новых правил орфографии, потому что теперь параллельно будут существовать новые правила и «старые». То есть, если вы учили, что « vingt et un » пишется без тире, то продолжайте писать также, это не значит, что вам срочно нужно переучивать все правила. Но, я думаю, что вам всё же интересно, какие же именно изменения произошли? Итак, приступим.

1. В новой орфографии нужно писать l’accent grave, а не l’accent aigu перед слогом, содержащим e muet (немое), в соответствии с произношением. Например: évènement, règlementaire, cèleri, etc. Исключение составляют слова, начинающиеся с буквы «е», в этом случае будет писать « é » : édredon; а также суффиксы dé – и pré — : dégeler, prévenir; и 2 слова: médecin и médecine.

2. В сложных числительных все цифры теперь соединяются тире: vingt – et – un, cent – quarante – trois euros, etc. NB : правила согласования во множественном числе чисел «vingt », « cent », « mille » остались без изменений.

3. В сложных существительных, которые состоят из следующих частей речи:

глагол + существительное

предлог + существительное

второе слово теперь всегда согласовывается во множественном числе:

un après –midi – des après – midis

un vide – ordure – des vide – ordures

4. Новое правило французской орфографии гласит: если во французском языке существует несколько форм слова (например: allo и allô), то предпочтение отдается более простой (т.е. allo), а также если существует две версии слова: одна иностранного происхождения, а другая – французская, то, конечно же, французскому варианту отдается предпочтение: paélia предпочтительнее paella.

5. Заимствованные слова согласуются во множественном числе по тем же правилам, что и французские, а также ударение в них ставится тоже по французским правилам языка.

6. Теперь слова со следующими приставками:

— contr(e) — , entr(e) — ;

— extra — , infra -, intra — , ultra — ;

hydro-, socio-, etc. (так называемые «научные» присавки)

нужно писать слитно: contrepoint, entrevue.

7. L’accent circonflexe исчез над буквами « i » и « u ». Однако он сохраняется в глагольных окончаниях в passé simple, subjonctif, а также в следующих словах, чтобы избежать недопонимания: dû, mûr, sûr, le jeûne (пост), и в формах глагола « croitre » (je croîs, tu croîs, etc.)

Сразу замечу, что, конечно же, это не все изменения во французской орфографии, однако, я перечислила наиболее значимые с моей точки зрения. Вы, наверное, удивились, так как многие правила Вам показались не такими уж и новыми, многие слова Вы и так уже писали правильно, по новым правилам. Всё верно, как я уже уточняла ранее, тенденция к упрощению французского языка началась уже давно, поэтому введение новых правил это всего лишь отражение общих изменений, которые происходят в языке гораздо ранее их официального введения. Опять же, еще раз замечу, что теперь во французском языке возможно несколько способов написания одного и того же слова, и оба они являются верными!