Skip to main content
Реформа орфографии во Франции

Новая французская орфография. Реформа орфографии во Франции


В каком году появились правила новой орфографии во Франции?


Французская Академия Наук уже давно рекомендует ввести новые нормы во французской орфографии, и вот, начиная с 2011 года, во Франции вступили в силу новые правила. Как же теперь изменится французская орфография? Что делать со «старыми» правилами? Давайте вместе разберёмся в этом вопросе.


Тенденции в современной французской орфографии.


Введение новых правил орфографии во французском языке является закономерным, так как уже давно во французском языке наблюдается тенденция к упрощению грамматики и словаря. Также не стоит пугаться новых правил орфографии, потому что теперь параллельно будут существовать новые правила и «старые». То есть, если вы учили, что « vingt et un » пишется без тире, то продолжайте писать также, это не значит, что вам срочно нужно переучивать все правила.

Но, я думаю, что вам всё же интересно, какие же именно изменения произошли? Итак, приступим.


Правила новой французской орфографии.


Правило №1

В новой орфографии нужно писать l’accent grave, а не l’accent aigu перед слогом, содержащим e muet (немое), в соответствии с произношением.

Например:

évènement, règlementaire, cèleri, etc.

Исключение составляют слова, начинающиеся с буквы «е», в этом случае будет писать « é » :

édredon;

а также суффиксы – и pré — :

dégeler, prévenir;

и 2 слова:

médecin и médecine.

Правило №2

В сложных числительных все цифры теперь соединяются тире:

vingt et un, centquarante trois euros, etc.

NB : правила согласования во множественном числе чисел «vingt », « cent », « mille » остались без изменений.

Правило №3

В сложных существительных, которые состоят из следующих частей речи:
глагол + существительное
предлог + существительное

второе слово теперь всегда согласовывается во множественном числе:

un après –midi – des après – midis

un vide – ordure – des vide – ordures

Правило №4

Новое правило французской орфографии гласит: если во французском языке существует несколько форм слова (например: allo и allô), то предпочтение отдается более простой (т.е. allo), а также если существует две версии слова: одна иностранного происхождения, а другая – французская, то, конечно же, французскому варианту отдается предпочтение: paélia предпочтительнее paella.

Правило №5

Заимствованные слова согласуются во множественном числе по тем же правилам, что и французские, а также ударение в них ставится тоже по французским правилам языка.

Правило №6

Теперь слова со следующими приставками:
contr(e) — , entr(e) — ;
extra — , infra -, intra — , ultra — ;
hydro-, socio-, etc. (так называемые «научные» приставки)

нужно писать слитно:

contrepoint, entrevue.

Правило №7

L’accent circonflexe исчез над буквами « i » и « u ».

Однако он сохраняется в глагольных окончаниях в passé simple, subjonctif, а также в следующих словах, чтобы избежать недопонимания: dû, mûr, sûr, le jeûne (пост), и в формах глагола « croitre » (je croîs, tu croîs, etc.)

Существуют ли ещё правила новой французской орфографии?


Сразу замечу, что, конечно же, это не все изменения во французской орфографии, однако, я перечислила наиболее значимые с моей точки зрения.

Вы, наверное, удивились, так как многие правила Вам показались не такими уж и новыми, многие слова Вы и так уже писали правильно, по новым правилам. Всё верно, как я уже уточняла ранее, тенденция к упрощению французского языка началась уже давно, поэтому введение новых правил это всего лишь отражение общих изменений, которые происходят в языке гораздо ранее их официального введения.

Опять же, еще раз замечу, что теперь во французском языке возможно несколько способов написания одного и того же слова, и оба они являются верными!