Названия магазинов во французском языке. Введение.
Мы все совершаем покупки в тех или иных магазинах, выбор которых сегодня достаточно велик. Кто – то предпочитает небольшие магазины или рынок, кто – то наоборот – большие супермаркеты, а кто – то ходит и в супермаркет, и на рынок. Мы можем любить или нет ходить по магазинам, но в любом случае, покупки являются неотъемлемой частью нашей повседневной жизни.
В этой статье я предлагаю вам разобраться в разнообразии названий магазинов во французском языке, а также определиться с наименованием товаров, которые мы можем в них купить.
Есть ли разница между выражениями « faire les courses » и «faire des courses » во французском языке?
Первое, что необходимо разобрать при изучении темы « les achats et les commerces » во французском языке, это выражение «совершать покупки».
Иногда можно увидеть вариант « faire les courses », а иногда – « faire des courses ». С первого взгляда можно не заметить никакой разницы, но она есть.
Если внимательно посмотреть на эти два выражения, то мы увидим, что в первом случае употреблён определённый артикль множественного числа – les, а во втором – неопределённый артикль множественного числа – des.
Более детально об этих группах артиклей Вы можете прочесть в следующих статьях: «Артикли во французском языке. Определённый артикль во французском языке» и «Артикли во французском. Неопределённый артикль. Правила употребления неопределённого артикля».
Можно подумать, что эти выражения являются синонимами. Но это не совсем так, ведь значение немного меняется.
Так, если перед Вами выражение « faire les courses », то оно употребляется для того, чтобы обозначить тот факт, что Вы покупаете продукты питания, а вот если Вы употребите выражение « faire des courses », тогда Вы покупаете вещи, такие, например, как одежду или обувь.
Во втором случае, синонимом выражения « faire des courses » будет выражение « faire des achats » (совершать покупки).
Обратите внимание на употребление артиклей в выражениях «faire les courses» и «faire des courses», так как именно артикль будет вносить новый оттенок в их значение!
Этот пример ярко иллюстрирует тот факт, что во французском языке нужно уделять особое внимание незначительным деталям, так как, казалось бы, даже артикль может полностью изменить смысл выражения, а иногда и целого предложения!
Типы магазинов во французском языке.
Итак, где же мы можем покупать продукты или вещи. Предлагаю посмотреть таблицу, в которой я постаралась собрать названия самых часто посещаемых магазинов на французском языке:
| Le type du magasin | La traduction |
| le marché | рынок |
| le supermarché | супермаркет |
| les grandes surfaces | гипермаркет |
| les grands magasins | торговый дом |
| le commerce | розничный магазин |
| la boulangerie | булочная, пекарня |
| la pâtisserie | кондитерская |
| la boucherie | мясная лавка |
| la charcuterie | колбасные изделия |
| la poissonnerie | рыбная лавка |
| la fromagerie | магазин по продаже сыра |
| la crémerie | молочный магазин |
| l’épicerie | бакалейная лавка |
| le primeur или le marchand de fruits et de légumes | торговец овощами и фруктами |
| le traiteur | кулинар, приготавливающий блюда на заказ с доставкой на дом |
| la pharmacie | аптека |
| la librairie | книжный магазин |
| la papeterie | канцелярский магазин |
| la parfumerie | парфюмерный магазин |
| le fleuriste | продавец цветов |
| le marchand de journaux | продавец газет |
| la bijouterie | ювелирный магазин |
| la teinturerie или le pressing | химчистка |
| la boutique de vêtements | магазин одежды |
| le buraliste или le bureau de tabac | табачная лавка |
NB: Сегодня всё чаще можно встретить написание слова «la crémerie» с l’accent grave, то есть вот в таком варианте: «la crèmerie». Это связано с проведением реформы орфографии во Франции. Более подробно о ней Вы можете прочесть в отдельной статье: «Новая французская орфография. Реформа орфографии во Франции».
Как правильно сказать «в магазине», «на рынке» по- французски? « Au magasin » или « dans le magasin » ?
Я думаю, что с названиями магазинов во французском языке вы разобрались.
Но в повседневной жизни мы не просто употребляем название того или иного магазина в именительном падеже, мы можем идти в магазин или же уже в нём находиться, и конечно же, возникает закономерный вопрос: как же правильно сказать, например, «в магазине» или «на рынке» по- французски? Какой именно предлог или предлоги нужно употребить в данной ситуации?
Предлог à с названиями магазинов во французском языке. Слитные артикли.
Чаще всего в данной ситуации употребляется предлог «à ».
Например:
à la boulangerie – в булочной или au supermarché – в супермаркете.
Обратите внимание на то, что в данном случае будут образовываться слитные артикли.
Так, если название магазина будет мужского рода, то будет употребляться слитный артикль au (à + le), как в примере с « au supermarché » (à + le supermarché = au supermarché).
Если же название магазина будет женского рода, то будет употребляться форма à la (à + la = à la), как в примере с « à la boulangerie » (à + la boulangerie = à la boulangerie).
А вот если слово будет употреблено во множественном числе, то мы получим форму aux (à + les = aux), например, aux grandes surfaces (à + les grandes surfaces = aux grandes surfaces – в гипермаркете).
Более подробно с информацией о слитных артиклях, их формах и употреблении (так как выше были указаны не все формы слитных артиклей, которые существуют во французском языке), вы можете ознакомиться в видео на канале «Понятный французский»:
Предлог dans с названиями магазинов во французском языке. Разница между предлогами à и dans.
Кроме предлога à, также можно часто увидеть предлог dans.
Например:
dans le magasin – в магазине.
«Как же так? – спросите вы, — ведь только что речь шла о том, что со словом «le magasin» нужно употребить предлог à!»
Дело в том, что иногда эти предлоги могут быть взаимозаменяемы (то есть можно употребить либо один, либо другой, но при этом значение не особо поменяется), а иногда содержать дополнительные оттенки значения.
Так, если вы уже находитесь внутри магазина или же входите в него (entrer dans), то предпочтительнее употребить предлог dans :
Je suis dans la boulangerie, veux – tu un croissant ? – Я в булочной, ты хочешь круассан? (мы уже находимся внутри магазина и предлагаем нашему собеседнику купить круассан).
Но, если мы только идём в магазин, то тогда лучше употребить предлог à :
Je vais à la boulangerie pour acheter un croissant. – Я иду в булочную, чтобы купить круассан.
Также, если мы говорим вообще о типе магазина как таковом, то предпочтительнее предлог à :
On peut acheter du pain à la boulangerie. – Мы можем купить хлеб в булочной.
Но если мы говорим уже о каком – то конкретном магазине, то тогда лучше употребить предлог dans :
J’achète toujours du pain dans cette boulangerie. – Я всегда покупаю хлеб именно в этой булочной.
Нужно всегда обращать внимание на контекст, в котором употребляется предлог.
Но, как я уже упоминала выше, во многих случаях эти предлоги могут быть взаимозаменяемы, и смысл предложения от употребления à или dans не будет изменён.
Предлог chez во французском языке.
Иногда можно также встретить предлог chez :
chez le buraliste – у торговца табаком или же chez le primeur – у торговца овощами и фруктами.
Я думаю, что вы уже догадались, что предлог chez будет употребляться в том случае, когда речь будет идти не о магазине, как помещении, а о человеке.
Чаще всего с названиями магазинов во французском языке употребляются предлоги à и dans.
Если речь идёт о человеке, а не о магазине (как месте), тогда нужно употребить предлог chez!
Что можно купить в магазинах? Названия магазинов и товаров на французском.
Давайте посмотрим, что можно купить во французских магазинах. Для наглядности, я разместила всю необходимую информацию в форме таблицы.
| Où ? – Где? | On peut acheter (можно, мы можем купить) |
| au marché (на рынке) | des aliments (продукты питания) |
| au supermarché (в супермаркете) | des produits de consommation courante (товары широкого потребления): des aliments (продукты питания), des vêtements (одежду), la lessive (моющие средства), les équipements de sport (спортивное оборудование), des livres (книги), etc (и т.д.). |
| aux grandes surfaces (в гипермаркете) | см. колонку выше |
| aux grands magasins (в торговом доме) | des vêtements (одежду), de la parfumerie (парфюмерию), de la lingerie (бельё), des bijoux (украшения), de l’électroménager (бытовую технику), de la vaisselle (посуду), des meubles (мебель) |
au commerce (в розничном магазине) | des aliments (продукты питания), des boissons (напитки), des journaux (газеты), des fleurs (цветы), etc. (и т.д.) |
| à la boulangerie (в булочной, пекарне) | du pain (хлеб): une baguette (багет), un pain de campagne (деревенский хлеб), des viennoiseries (выпечка) : un croissant (круасан), un pain au chocolat (булочка с шоколадом), une brioche (бриошь), un chausson aux pommes (яблочное пирожное), etc (и т.д.). |
| à la pâtisserie (в кондитерской) | un gâteau (сладкий пирог, пирожное), une tarte (торт), une quiche (киш), une glace (мороженое), des bonbons (конфеты), etc. (и т.д.) |
| à la boucherie (в мясной лавке) | du boeuf (говядину), du veau (телятину), de l’agneau (ягнёнка), du porc (свинину), du lapin (крольчатину), de la volaille (домашнюю птицу): un poulet (курицу, цыплёнка), un canard (утку), une dinde (индюшку), une oie (гуся), etc. (и т.д.) |
| à la charcuterie (в магазине колбасных изделий) | du saucisson (колбасу), de la saucisse (сосиску, сардельку), du lard fumé (копчёный бекон, шпик), du pâté (паштет), du jambon cru (сыровяленую ветчину), du jambon cuit (варёный окорок, ветчину) ou du jambon fumé (копчёный окорок) |
| à la poissonnerie (в рыбном магазине) | du poisson (рыбу) : la truite (форель), le saumon (лосося), le thon (тунца), la sole (камбалу или морской язык), le lieu (мерланг), etc (и т.д.). et des fruits de mer (и морепродукты): des crevettes (креветок), des moules (мидий), des huîtres (устриц), du crabe (краба), des coquilles Saint – Jacques (морских гребешков), etc (и т.д.). |
| à la fromagerie (в магазине по продаже сыра) | du fromage (сыр): le camembert (камамбер), le brie (бри), le roquefort (рокфор), etc. (и т.д.) |
| à la crémerie (в молочном магазине) | du lait (молоко), du fromage (сыр), de la crème fraîche (сметану), du fromage blanc (творог), du beurre (сливочное масло), de la crème chantilly (сливки) |
| à l’épicerie (в бакалейной лавке) | du riz (рис), des pâtes (макаронные изделия), du sel (соль), du sucre (сахар), du poivre (перец – приправу), de l’huile (растительное масло), de la farine (муку), des oeufs (яйца), du vinaigre (уксус), des jus de fruits (фруктовые соки), des boîtes de conserves (консервы), etc (и т.д.) |
| chez le primeur или le marchand de fruits et de légumes (у торговца овощами и фруктами) | des fruits (фрукты): des pommes (яблоки), des bananes (бананы), des oranges (апельсины), des prunes (сливы), des mandarines (мандарины), etc. (и т.д.) et des légumes (овощи): des tomates (помидоры), des concombres (огурцы), de la pomme de terre (картофель), du poivron (перец), etc.(и т.д.) |
| chez le traiteur (у кулинара, приготавливающего блюда на заказ с доставкой на дом) | des plats préparés (готовые блюда) |
| à la pharmacie (в аптеке) | des médicaments (лекарства), du matériel médical (медицинский материал и оборудование), des produits de beauté (косметику) |
| à la librairie (в книжном магазине) | des livres (книги), des guides touristiques (туристические гиды), des dictionnaires (словари), des revues littéraires (литературно – художественные журналы), etc. (и т.д.) |
| à la papeterie (в канцелярском магазине) | des cahiers (тетради), des stylos (ручки), des crayons (карандаши), des dossiers (папки), des règles (линейки), des gommes (ластики), de la colle (клей), des classeurs (папки), etc. (и т.д.) |
| à la parfumerie (в парфюмерном магазине) | du parfum (духи), de l’eau de toilette (туалетную воду), des produits de beauté et du maquillage (косметику и товары для макияжа) |
| chez le fleuriste (у продавца цветов) | des fleurs fraîches, sèches ou artificielles (живые (срезанные), сушёные или искусственные цветы), des plantes vertes (живые растения) |
| chez le marchand de journaux (у продавца газет и журналов) | des journaux (газеты), des magazines (иллюстрированные журналы — глянец), des revues (журналы) |
| à la bijouterie (в ювелирном магазине) | des bijoux (ювелирные украшения): un bracelet (браслет), une bague (кольцо), un collier (ожерелье), des boucles d’oreilles (серьги), une chaîne (цепочку), des montres (часы), etc. (и т.д.) |
| à la teinturerie или au pressing (в химчистке) | le lavage et le nettoyage à sec des vêtements et du linge (стирка и сухая чистка одежды и белья) |
| à (dans) la boutique de vêtements (в магазине одежды) | des vêtements (одежду) |
| chez le buraliste или au bureau de tabac (у торговца табаком или в табачной лавке) | des cigarettes (сигареты), des cigares (сигары), des timbres – poste (почтовые марки), des billets de loto (билеты для игры в лото), etc. |
Выводы.
Конечно же, это не все названия французских магазинов, но я постаралась отобрать те, которые встречаются чаще всего в повседневной жизни.
Я надеюсь, что вы узнали много интересной информации из данной статьи, которая будет для вас полезна на начальном этапе изучения французского языка. Думаю, что теперь вы сможете найти практически любой магазин и сориентируетесь в том, какой именно вам будет необходим для совершения покупок.
Bons achats !


